четверг, 10 сентября 2015 г.

Бывает в жизни все наоборот...



Бывает в жизни все наоборот. 
Я в этом убеждался не однажды: 
Дожди идут, хоть поле солнца ждет, 
Пылает зной, а поле влаги жаждет. 

    8 сентября 1923 год, прекрасный теплый день. В одном небольшом ауле Дагестана, в семье поэта родился мальчик. Его ждала великая судьба – стать служителем музы и открывать людям их сердца, их души. В семье Гамзата Цадасы родился Расул. Мальчик с юных лет проявил живой интерес к поэзии и литературе. Первые стихи начали печататься в газете «Большевик гор» с 1937 года. Расул Гамзатович Гамзатов не только открывал для всего мира свое творение, свои произведения, но и превносил в свою Родину частички мировой литературной мудрости – он переводил произведения писателей и поэтов на свой родной аварский язык. Благодаря его трудам, в аулах и городах всего Дагестана узнали о чем же писали Пушкин, Лермонтов, Маяковский, Толстой, Есенин и многие другие.

    В честь дня рождения Великого Аварского Поэта 9 сентября для студентов Черногорского механико-технологического техникума прошла музыкально-поэтическая минутка «Бывает в жизни все наоборот». Под музыку, написанную на стихи Расула Гамзатовича, студенты узнали о жизни и творчестве поэта, писателя и публициста.

    «Расул Гамзатов пришел в литературу как певец Дагестана, певец новой жизни своего малочисленного родного аварского народа, как художник, вдохновленный суровыми вершинами и  узкими ущельями отрогов Кавказского хребта… Григол Абашидзе».





среда, 4 февраля 2015 г.

Роберт Рождественский как переводчик Расула Гамзатова




Выступление директора МКУ ЦБС г.Черногорска Табачных Людмилы Павловны на Литературном вечере, посвященном  переводчикам Расула Гамзатова в Буртунайской средней школе
Дагестан,  сентябрь 2014год


Начать свое выступление хочется с отрывка из стихотворения Расула Гамзатовича, которое он посвящает переводчикам.

…Но больше, чем небесным летчикам,
 Я благодарен переводчикам!

            Спасибо вам, поэты мира,
            Чьей щедрости благодаря
            Узнала дальние края
            И песня горская моя.

            На языки своих поэзий,
            Небес, равнин, лесов, морей –
            Спасибо, что переводили
            Язык поэзии моей!
(Из стихотворения Р.Гамзатова «Переводчики»)

В своей лирической повести «Мой Дагестан» он также касается роли переводчиков в продвижении своего поэтического творчества.
«Я знаю, что за глаза обо мне иногда говорят: «Ну что же – Расул, он, конечно, способный человек, но не очень. Для него много сделали московские переводчики»
 А я и не буду отрицать. Действительно, если бы не переводчики, не было бы и меня…
 Они… открыли дорогу моим стихотворениям. Они перевели их через бурные реки, через высокие горы, через толстые стены, через пограничные посты и через самые прочные границы – через границы другого языка: через глухоту, через слепоту, через немоту».
Однако, один из оппонентов этой точки зрения очень правильно, на мой взгляд, сказал «Переводчик - не автор. Переводчик неизбежно опирается на мысли, образы и чувства автора и поэтому всегда вторичен».
Переводчиками произведений Расула Гамзатова были его близкие друзья, среди которых мы можем с гордостью назвать имя выходца из Сибири, талантливого поэта Роберта Ивановича Рождественского.
Роберт Рождественский родился в 1932 году в селе Косиха Алтайского края в семье врача и военнослужащего. С  1934 по  июнь 1944 года он жил в городе Омске. В девять лет оказался в детском доме – родители ушли на фронт. Вот как он сам говорит о своем рождении:

Родился я в селе Косиха
Дождливым летом.
На Алтае.
А за селом синело поле
И пахло
Ливнем переспелым…
Нет! Я родился много позже,
Потом.
В июне.
В сорок первом.
И жесткий голос Левитана
Был колыбельною моею.
Меня
             Война в себя впитала.
Я – сын её.
Я полон ею…
                               («Дни рождения»)

После окончания школы поступил в Петрозаводский университет, где начал писать стихи. Он оставил университет ради Литературного института имени Максима Горького, который окончил в 1956 году. Еще в период учебы в Москве вышли в свет первые сборники стихов Р. Рождественского «Флаги весны» и «Испытание».
 Впоследствии высокая гражданственность поэзии Роберта Рождественского привлекала внимание различных изданий и издательств, его много публиковали. На стихи поэта были написаны ставшие любимыми в народе песни: «Стань таким», «Песня неуловимых мстителей», «Огромное небо» и многие другие.
 Роберт Рождественский блестяще переводил зарубежных и советских поэтов, в том числе и своего друга Расула Гамзатова. За плодотворную литературную деятельность удостоен Государственной премии СССР и Премии Ленинского комсомола.
Поэт и переводчик Роберт Рождественский  так говорил о Расуле Гамзатове: «Поэт он огромный, сделавший знаменитым и Дагестан, и аварский язык, и свои горы. Сердце его мудрое, щедрое, живое.  Во многих своих  выступлениях он оставался гражданином, мудрецом, шутником. С врагами он сражался без жалости, бил их мудростью. Поэт он не только дагестанский, но и русский поэт. Его всегда называют в числе любимых поэтов».

            Изучая творческое наследие этих двух великих советских поэтов: русского и аварца, Роберта Рождественского и Расула Гамзатова, приходишь к мысли, что их встреча и дружба не случайны.
Характерное свойство поэзии Рождественского — постоянно пульсирующая современность, живая актуальность вопросов, которые он ставит перед самим собой и перед нами. Эти вопросы касаются столь многих людей, что мгновенно находят отклик в самых различных кругах.
Обращаясь к актуальным поэтическим темам (борьба за мир, преодоление социальной несправедливости и национальной вражды, уроки Второй Мировой войны),  красоты человеческих отношений, морально-этических обязательств, трудностей и радостей повседневной жизни, зарубежным впечатлениям, Рождественский со своим энергичным, пафосным, «боевым» письмом выступил продолжателем традиций Владимира Владимировича Маяковского. Роберта Рождественского, как и Маяковского, называли поэтом-трибуном.
И Расул Гамзатов, с юности воспринявший традиции Маяковского,  с одной стороны тяготел к гражданской, трибунной поэзии, с другой был по пушкински лиричен и энциклопедичен. Горячие точки планеты стали болевыми точками его поэзии. Оба поэта  в 60-е годы собирали полные залы поклонников-любителей поэзии и их творчества. Они заряжали слушателей своей энергетикой, искренностью, пульсирующей современностью и актуальностью.
Неутихающая память о военном детстве, тема Великой Отечественной войны позволила обоим поэтам создать пронзительные творения, которые до глубины души потрясают многие поколения людей разных национальностей. У Расула Гамзатова это стихотворение «Журавли», у Роберта Рождественского поэма «Реквием».
Как и у Расула Гамзатовича, у Роберта Рождественского большое место в творчестве занимает любовная лирика.  Один из лучших его сборников, вышедших в 1977 году, называется «Все начинается с любви». Среди его переводов стихов Расула Гамзатова значительное место занимают стихи о любви: «Я тебя не забуду», «Брови», «Патимат», «Мой край огромным не зови».

 Общим у них было и понимание настоящей дружбы.
«И когда ты в беде, как в сраженье неравном,
так, что, вроде бы, рушится жизнь,
он приходит-твой друг-и становится рядом.
И тебе говорит: «Держись!»

Лирик и публицист, памфлетист и песенник – в этих и других  высоких и трудных поэтических качествах выступает Роберт Рождественский. И выступает талантливо. Его педагог из литературного института Александр Коваленков говорил: «Рождественский умеет разговаривать стихами,  писать для людей, обладающих хорошим слухом…». Он вступает в духовный контакт с читателем, как говорится, с ходу. Этому нередко помогает юмор, ирония, очень характерные для лирики поэта. Его поэзия утверждает простые истины – добро, совесть, любовь, патриотизм, верность гражданскому долгу. И в этом они очень похожи с Расулом Гамзатовым.
Песни на его стихи поют миллионы. Слова ложатся на музыку естественно, словно и не существуют без неё. Для песен поэта характерны два ведущих мотива: героическая патетика («За того парня», «Огромное небо», «Мгновение») и лирическая задушевность («Стань таким», «Благодарю тебя», «Позови меня»).
В заключение своего выступления я прочту стихотворение Расула Гамзатова в переводе Роберта Рождественского «Мой край огромным не зови».
— Мой край огромным не зови,—
На карте он птенцом нахохлился...
Но в мире есть страна любви!
Страна любви, где ты находишься?..

— Я — здесь. Я — всюду и всегда.
Я в сердце — счастьем и страданием.
Звездой в твоих глазах, когда
Спешишь к любимой на свидание...

— Но я родился не вчера
В краю, где каждый разбирается,
Что и высокая гора
На твердь земную опирается.

На что же обопрешься ты,
Мой Цадастан, страна нетленная?..
— На крылья песни и мечты!
Моя обитель — вся Вселенная...

— Но существуют рубежи
Меж суверенными державами!
А с кем граничишь ты, скажи?
Мне знать об этом не мешало бы..

— Меня на части не дели.
Запомни: будто солнце светлое,
Над континентами Земли
Летит любовь, границ не ведая!..

— Свой дом я защищал не раз,
Оборонял свой край пылающий.
Но неужели нужен страж
Стране любви неумирающей?..

— Да! Есть и у любви враги.
Ты береги любовь, пожалуйста.
Как драгоценность, береги
От всех, кто на нее позарится.

Благодарю за внимание!